Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXI Quanh Năm 27.08.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 16, 13-20
Evangelium nach Matthäus 16,13-20
Gospel to Matthew 16-13-20
13 Khi Đức Giê-su đến vùng kế cận thành Xê-da-rê Phi-líp-phê, Người hỏi các môn đệ rằng: "Người ta nói Con Người là ai? "
In jener Zeit, als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: Für wen halten die Leute den Menschensohn?
Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XX Quanh Năm 20.08.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 15, 21-28
Evangelium nach Matthäus 15,21-28
Gospel to Matthew 15,21-28
21 Ra khỏi đó, Đức Giê-su lui về miền Tia và Xi-đôn,
In jener Zeit zog sich Jesus in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XIX Quanh Năm 13.08.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 14,22-33
Evangelium nach Matthäus 14,22-33
Gospel to Matthew 14,22-33
22 Sau khi cho đám đông ăn, Chúa Giêsu yêu cầu các môn đệ lên thuyền và đi tiếp đến bờ bên kia. Chúa muốn cho người ta về nhà ngay.
Nachdem Jesus die Menge gespeist hatte, forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
After feeding the crowd, Jesus asked the disciples to get on the boat and go ahead to the other bank. He wanted to send people home now.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XVIII Quanh Năm 06.08.2023-Lễ Chúa Giêsu Hiển Linh
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matheo 17, 1-9
Evangelium nach Mathäus 17, 1-9
Gospel to Mathew 17, 1-9
1 Đức Giê-su đem các ông Phê-rô, Gia-cô-bê và Gio-an là em ông Gia-cô-bê đi theo mình. Người đưa các ông đi riêng ra một chỗ, tới một ngọn núi cao.
In jener Zeit nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg.
At that time Jesus took Peter, James and his brother John and led them up a high mountain.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XVII Quanh Năm 30.07.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,44-52
Evangelium nach Matthäus 13,44-52
Gospel to Matthew 13,44-52
44 Vào thời điểm đó, Chúa Giêsu đã nói chuyện với đám đông : Nước Trời giống như chuyện kho báu chôn giấu trong ruộng. Có người kia gặp được thì liền chôn giấu lại, rồi vui mừng đi bán tất cả những gì mình có mà mua thửa ruộng ấy.
In jener Zeit sprach Jesus zu der Menge: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn, grub ihn aber wieder ein. Und in seiner Freude verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte den Acker.
At that time, Jesus spoke to the crowd : The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XVI Quanh Năm 23.07.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,24-43
Evangelium nach Matthäus 13,24-43
Gospel to Matthew 13,24-43
24 Đức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.
In jener Zeit erzählte Jesus der Menge das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XV Quanh Năm 16.07.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,1-23
Evangelium nach Matthäus 13,1-23
Gospel to Matthew 13,1-23
1 Hôm ấy, Đức Giê-su từ trong nhà đi ra ngồi ở ven Biển Hồ.
An jenem Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Ufer des Sees.
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XIV Quanh Năm 09.07.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 11,25-30
Evangelium nach Matthäus 11,25-30
Gospel to Matthew 11,25-30
25 Vào lúc ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói: "Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn.
In jener Zeit sprach Jesus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du all das den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast.
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XIII Quanh Năm 02.07.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10,37-42
Evangelium nach Matthäus 10,37-42
Gospel to Matthew 10,37-42
37 “Ai yêu cha yêu mẹ hơn Thầy, thì không xứng với Thầy. Ai yêu con trai con gái hơn Thầy, thì không xứng với Thầy
Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig, und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig.
"Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.