Phúc Âm Chúa Nhật 20.11.2022 Lễ Chúa Kitô là Vua

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.23, 35-43

Evangelium nach Lukas 23,35-43.

Gospel to Luke 23, 35-43

 

Khi ấy, các thủ lãnh cùng với dân chúng cười nhạo Chúa Giêsu mà rằng: "Nó đã cứu được kẻ khác thì hãy tự cứu mình đi, nếu nó thật là Ðấng Kitô, người Thiên Chúa tuyển chọn".

In jener Zeit verlachten die führenden Männer des Volkes Jesus und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.

And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.

 

Phúc Âm Chúa Nhật XXXIII Quanh Năm 13.11.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Evangelium nach Lukas 21,5-19.

Gospel to Luke 21, 5-19

 

Khi ấy, có mấy người trầm trồ về đền thờ được trang hoàng bằng đá tốt và những lễ vật quý, nên Chúa Giêsu phán rằng:

In jener Zeit, als einige darüber sprachen, dass der Tempel mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sagte Jesus:

And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,

 

Phúc Âm Chúa Nhật XXXII Quanh Năm 06.11.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas 20,27-38

Gospel to Luke 19,1-10

 

Khi ấy, có mấy người thuộc phái Sađốc, là những người chối không tin có sự sống lại, đến gần Chúa Giêsu hỏi Người rằng:

Von den Sadduzäern, die bestreiten, dass es eine Auferstehung gibt, kamen einige zu Jesus und fragten ihn:

And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,

 

Phúc Âm Lễ Các Thánh 01.11.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.5,01-12a

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. 5, 1-12a

Gospel to Matthew 5, 1-12a

 

1 Khi ấy, Chúa Giêsu thấy đoàn lũ đông đảo, Người đi lên núi, và lúc  Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần Người.

In jener Zeit,als Jesus die vielen Menschen sah, die ihm folgten,stieg er auf den Berg.Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.

And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.

 

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXXI Quanh Năm 30.10.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas 19,1-10

Gospel to Luke 19,1-10

 

1 Khi ấy, Chúa Giêsu vào Giêricô và đi ngang qua thành,

Dann kam er nach Jericho und ging durch die Stadt.

And he went into Jericho, and when he was going through it,

 

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXX Quanh Năm 23.10.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.
Evangelium nach Lukas 18,9-14.
Gospel to Luke 18, 9-14

9 Khi ấy, Chúa Giêsu nói dụ ngôn sau đây với những ai hay tự hào mình là người công chính và hay khinh bỉ kẻ khác:
In jener Zeit erzählte Jesus einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, dieses Beispiel:
And Jesus made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXIX Quanh Năm 16.10.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Evangelium nach Lukas 18,1-8.

Gospel to Luke 18, 1-8

 

1 Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ một dụ ngôn, dạy các ông phải cầu nguyện luôn, đừng ngã lòng mà rằng:

In jener Zeit sagte Jesus den Jüngern durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:

And Jesus made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;

 

Phúc Âm Chúa Nhật XXVIII Quanh Năm 09.10.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Evangelium nach Lukas 17,11-19.

Gospel to Luke 17,11-19

 

11 Khi Chúa Giêsu đi lên Giêrusalem, Người đi qua biên giới Samaria và Galilêa.

Auf dem Weg nach Jerusalem zog Jesus durch das Grenzgebiet von Samarien und Galiläa.

And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.

 

Phúc Âm Chúa Nhật XXVII Quanh Năm 02.10.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 17,5-10
Evangelium nach Lukas 17,5-10.
Gospel to Luke 17,05-10

 

5 Khi ấy, các Tông đồ thưa với Chúa Giêsu rằng: "Xin Thầy ban thêm lòng tin cho chúng con".
In jener Zeit baten die Apostel den Herrn: Stärke unseren Glauben!
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”

 

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« April 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 93

Tổng cộng 14238179

Lên đầu trang