Phúc Âm Chúa Nhật XXIV Quanh Năm 11.09.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.
Evangelium nach Lukas 15,1-32.
Gospel to Luke 15, 1-32

 

1 Khi ấy, những người thâu thuế và những người tội lỗi đến gần Chúa Giêsu để nghe Người giảng.
In jener Zeit kamen alle Zöllner und Sünder zu Jesus, um ihn zu hören.
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXIII Quanh Năm 04.09.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 14,25-33
Evangelium nach Lukas 14,25-33.
Gospel to Luke 14,25-33

 

25Khi ấy, có nhiều đám đông cùng đi với Chúa Giêsu, Người ngoảnh lại bảo họ rằng:
I
n jener Zeit als viele Menschen Jesus begleiteten, wandte er sich an sie und sagte:
Now a great number of people went with him.And turning round, he said to them

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXII Quanh Năm 28.08.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 14,1.7-14

Evangelium nach Lukas 14,1.7-14.

Gospel to Luke

 

1Khi ấy, nhằm một ngày Sabba, Chúa Giêsu vào nhà một thủ lãnh các người biệt phái để dùng bữa, và họ dò xét Người.

Als Jesus an einem Sabbat in das Haus eines führenden Pharisäers zum Essen kam, beobachtete man ihn genau.

And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.

 

Phúc Âm Lễ Đức Mẹ Lên Trời 15.08.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 1,39-56

Evangelium nach Lukas 1,39-56

Gospel to Luke 1,39-56

 

Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.

Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.

Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;

 

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXI Quanh Năm 21.08.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Evangelium nach Lukas 13,22-30.

Gospel to Lukas 13, 22-30

 

22Khi ấy, Chúa Giêsu rảo qua các đô thị và làng mạc, vừa giảng dạy vừa đi về Giêrusalem.

In jener Zeit zog Jesus auf seinem Weg nach Jerusalem von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf und lehrte.

And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.

 

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XX Quanh Năm 14.08.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.
Evangelium nach Lukas 12,49-53.
Gospel to Lukas 12,49-53

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Thầy đã đến đem lửa xuống thế gian và Thầy mong muốn biết bao cho lửa cháy lên.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
At that time, Jesus spoke to his disciples: I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XIX Quanh Năm 07.08.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca

Evangelium nach Lukas 12,32-48.

Gospel to Lukas 12,32-48

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Hỡi đoàn bé nhỏ, các con đừng sợ, vì Cha các con đã vui lòng ban nước trời cho các con.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn euer Vater hat beschlossen, euch das Reich zu geben.

At that time, Jesus spoke to his disciples: Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Phúc âm Chúa Nhật Thứ XVIII Quanh Năm 31.07.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca

Evangelium nach Lukas 12,13-21.

Gospel to Lukas 12,13-21

 

Khi ấy, có người trong đám đông thưa cùng Chúa Giêsu rằng: "Lạy Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia gia tài cho tôi".

In jener Zeit bat einer aus der Volksmenge Jesus: Meister, sag meinem Bruder, er soll das Erbe mit mir teilen.

And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.

 

Phúc Âm Chúa Nhật XVII Quanh Năm 24.07.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca

Evangelium nach Lukas 11,1-13.

Gospel to Lukas 11,1-13.

 

Ngày kia, Chúa Giêsu cầu nguyện ở một nơi kia. Khi Người cầu nguyện xong, có một môn đệ thưa Người rằng: "Lạy Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện như Gioan đã dạy môn đệ ông".

Jesus betete einmal an einem Ort; und als er das Gebet beendet hatte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie schon Johannes seine Jünger beten gelehrt hat.

And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« May 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 323

Tổng cộng 14243287

Lên đầu trang