Phúc Âm Chúa Nhật XVI Quanh Năm 17.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,38-42
Evangelium nach Lukas 10,38-42
Gospel to Luke 10,38-42
38 Trong khi thầy trò đi đường, Đức Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà.
In jener Zeit kam Jesus in ein Dorf. Eine Frau namens Marta nahm ihn freundlich auf.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
Phúc Âm Chúa Nhật XV Quanh Năm 10.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,25-37
Evangelium nach Lukas 10,25-37
Gospel to Luke 10,25-37
25 Và này có người thông luật kia đứng lên hỏi Đức Giê-su để thử Người rằng: “Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp?”
Da stand ein Gesetzeslehrer auf, und um Jesus auf die Probe zu stellen, fragte er ihn: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ XIV Quanh Năm 03.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,1-12.17-20
Evangelium nach Lukas 10,1-12.17-20
Gospel to Luke 10,1-12.17-20
1 Sau đó, Chúa chỉ định bảy mươi hai người khác, và sai các ông cứ từng hai người một đi trước, vào tất cả các thành, các nơi mà chính Người sẽ đến.
In jener Zeit suchte der Herr zweiundsiebzig andere Jünger aus und sandte sie zu zweit voraus in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst gehen wollte.
After this the Lord appointed seventy-two[a] others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ XIII Quanh Năm 26.06.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 9,51-62
Evangelium nach Lukas 9,51-62
Gospel to Luke 9,51-62
51 Khi đã tới ngày Đức Giê-su được rước lên trời, Người nhất quyết đi lên Giê-ru-sa-lem.
Als die Zeit herankam, in der Jesus in den Himmel aufgenommen werden sollte, entschloss er sich, nach Jerusalem zu gehen.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
Phúc Âm Chúa Nhật XII Quanh Năm 19.06.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 9,18-24
Evangelium nach Lukas 9,18-24
Gospel to Luke 9,18-24
18 Hôm ấy, Đức Giê-su cầu nguyện một mình. Các môn đệ cũng ở đó với Người, và Người hỏi các ông rằng: “Dân chúng nói Thầy là ai?”
In jener Zeit als Jesus in der Einsamkeit betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie: Für wen halten mich die Leute?
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Chúa Ba Ngôi 12.06.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 16, 12-15
Evangelium nach Johanes 16,12-15
Gospel to John 16,12-15
12 Thầy còn nhiều điều phải nói với anh em. Nhưng bây giờ, anh em không có sức chịu nổi.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
“I have much more to say to you, more than you can now bear.
Phúc Âm Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống 05.06.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-23
Evangelium nach Johanes 20, 19-23
Gospel to John 20, 19-23
19 Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”
Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
Phúc âm Chúa Nhật Thứ VII Mùa Phục Sinh 29.05.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 17,20-26
Evangelium nach Johanes 17,20-26
Gospel to John 17,20-26
20 Con không chỉ cầu nguyện cho những người này, nhưng còn cho những ai nhờ lời họ mà tin vào con,
In jener Zeit erhob Jesus seine Augen zum Himmel und betete: Heiliger Vater, ich bitte nicht nur für diese hier, sondern auch für alle, die durch ihr Wort an mich glauben.
“My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
Phúc Âm Lễ Thăng Thiên 26.05.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka 24, 46-53
Evangelium nach Lukas 24,46-53
Gospel to Luke 24, 46-53
46 và Người nói: “Có lời Kinh Thánh chép rằng: Đấng Ki-tô phải chịu khổ hình, rồi ngày thứ ba, từ cõi chết sống lại;
Er sagte zu ihnen: So steht es in der Schrift: Der Messias wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,