Phúc Âm Chúa Nhật thứ V Mùa Chay 17.03.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 12,20-33

Evangelium nach Johanes 12,20-33

Gospel to John 12,20-33

 

20 Trong số những người lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng Thiên Chúa, có mấy người Hy-lạp.

Es waren aber einige Griechen unter denen, die heraufgekommen waren, um anzubeten auf dem Fest.

Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Mùa Chay 10.03.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 3,14-21

Evangelium nach Johanes 3,14-21

Gospel to John 3,14-21

 

14 Khi ấy Chúa Giêsu nói với ông Nikodemo rằng : Như ông Mô-sê đã giương cao con rắn trong sa mạc, Con Người cũng sẽ phải được giương cao như vậy,

In jener Zeit sprach Jesus zu Nikodemus: Wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss der Menschensohn erhöht werden,

At that time Jesus said to Nicodemus, as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Chay 03.03.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 2,13-25

Evangelium nach Johanes 2,13-25

Gospel to John 2, 13-25

 

13 Gần đến lễ Vượt Qua của người Do-thái, Đức Giê-su lên thành Giê-ru-sa-lem.

Das Paschafest der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.

When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Chay 25.02.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 9, 2-10

Evangelium nach Markus 9, 2-10

Gospel to Marco 9, 2-10

 

2 Khi ấy, Đức Giê-su đem các ông Phê-rô, Gia-cô-bê và Gio-an đi theo mình. Người đưa các ông đi riêng ra một chỗ, chỉ mình các ông thôi, tới một ngọn núi cao. Rồi Người biến đổi hình dạng trước mắt các ông.

In jener Zeit nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg, aber nur sie allein. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt;

At that time Jesus took Peter, James and John aside and led them up a high mountain, but only them. And he was changed before their eyes;

 

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Chay 18.02.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1, 12-15

Evangelium nach Markus 1, 12-15

Gospel to Marco 1, 12-15

 

12 Trong thời gian đó,Thần Khí đẩy Người vào hoang địa.

In jener Zeit trieb der Geist Jesus in die Wüste.

At that time,straight away the Spirit sent him out into the waste land.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ VI Quanh Năm 11.02.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1, 40-45

Evangelium nach Markus 1, 40-45

Gospel to Marco 1, 40-45

 

40 Có người bị phong hủi đến gặp Người, anh ta quỳ xuống van xin rằng: "Nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.

Da kam ein Aussätziger zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du machen, dass ich rein werde.

And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ V Quanh Năm 04.02.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1,29-39

Evangelium nach Markus 1, 29-39

Gospel to Marco 1, 29-39

 

29 Khi ấy, Chúa Giêsu ra khỏi hội đường, Người cùng với Giacôbê và Gioan đến nhà Simon và Anrê.

In jener Zeit ging Jesus zusammen mit Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas.

And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Quanh Năm 28.01.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1,21-28

Evangelium nach Markus 1, 21-28

Gospel to Marco 1, 21-28

 

21 Đức Giê-su và các môn đệ đi vào thành Ca-phác-na-um. Ngay ngày sa-bát, Người vào hội đường giảng dạy.

In Kafarnaum ging Jesus am Sabbat in die Synagoge und lehrte.

On the Sabbath, Jesus went into the Synagogue and gave teaching.

 

Phúc Âm Chúa Nhật III Quanh Năm 21.01.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1,14-20

Evangelium nach Markus 1, 14-20

Gospel to Marco 1, 14-20

 

14 Sau khi ông Gio-an bị nộp, Đức Giê-su đến miền Ga-li-lê rao giảng Tin Mừng của Thiên Chúa.

Nachdem man Johannes den Täufer ins Gefängnis geworfen hatte, ging Jesus wieder nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes

Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,

 

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« March 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 59

Tổng cộng 14234328

Lên đầu trang